Psalm 73

A Psalm of Asaph. Surely God is good to Israel, even to such as are pure in heart.

1

A Psalm of Asaph. Surely God is good to Israel, even to such as are pure in heart.

מזמור, לאסף:אך טוב לישראל אלהים, לברי לבב.
2

But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.

ואני--כמעט, נטוי נטיו רגלי; כאין, שפכה שפכו אשרי.
3

For I was envious at the arrogant, when I saw the prosperity of the wicked.

כי-קנאתי, בהוללים; שלום רשעים אראה.
4

For there are no pangs at their death, and their body is sound.

כי אין חרצבות למותם; ובריא אולם.
5

In the trouble of man they are not; neither are they plagued like men.

בעמל אנוש אינמו; ועם-אדם, לא ינגעו.
6

Therefore pride is as a chain about their neck; violence covereth them as a garment.

לכן, ענקתמו גאוה; יעטף-שית, חמס למו.
7

Their eyes stand forth from fatness; they are gone beyond the imaginations of their heart.

יצא, מחלב עינמו; עברו, משכיות לבב.
8

They scoff, and in wickedness utter oppression; they speak as if there were none on high.

ימיקו, וידברו ברע עשק; ממרום ידברו.
9

They have set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.

שתו בשמים פיהם; ולשונם, תהלך בארץ.
10

Therefore His people return hither; and waters of fullness are drained out by them.

לכן, ישיב ישוב עמו הלם; ומי מלא, ימצו למו.
11

And they say: How doth God know? And is there knowledge in the Most High?

ואמרו, איכה ידע-אל; ויש דעה בעליון.
12

Behold, such are the wicked; and they that are always at ease increase riches.

הנה-אלה רשעים; ושלוי עולם, השגו-חיל.
13

Surely in vain have I cleansed my heart, and washed my hands in innocency;

אך-ריק, זכיתי לבבי; וארחץ בנקיון כפי.
14

For all the day have I been plagued, and my chastisement came every morning.

ואהי נגוע, כל-היום; ותוכחתי, לבקרים.
15

If I had said: I will speak thus, behold, I had been faithless to the generation of Thy children.

אם-אמרתי, אספרה כמו; הנה דור בניך בגדתי.
16

And when I pondered how I might know this, it was wearisome in mine eyes;

ואחשבה, לדעת זאת; עמל היא הוא בעיני.
17

Until I entered into the sanctuary of God, and considered their end.

עד-אבוא, אל-מקדשי-אל; אבינה, לאחריתם.
18

Surely Thou settest them in slippery places; Thou hurlest them down to utter ruin.

אך בחלקות, תשית למו; הפלתם, למשואות.
19

How are they become a desolation in a moment! They are wholly consumed by terrors.

איך היו לשמה כרגע; ספו תמו, מן-בלהות.
20

As a dream when one awaketh, so, O Lord, when Thou arousest Thyself, Thou wilt despise their semblance.

כחלום מהקיץ-- אדני, בעיר צלמם תבזה.
21

For my heart was in a ferment, and I was pricked in my reins.

כי, יתחמץ לבבי; וכליותי, אשתונן.
22

But I was brutish, and ignorant; I was as a beast before Thee.

ואני-בער, ולא אדע; בהמות, הייתי עמך.
23

Nevertheless I am continually with Thee; Thou holdest my right hand.

ואני תמיד עמך; אחזת, ביד-ימיני.
24

Thou wilt guide me with Thy counsel, and afterward receive me with glory.

בעצתך תנחני; ואחר, כבוד תקחני.
25

Whom have I in heaven but Thee? And beside Thee I desire none upon earth.

מי-לי בשמים; ועמך, לא-חפצתי בארץ.
26

My flesh and my heart faileth; but God is the rock of my heart and my portion for ever.

כלה שארי, ולבבי: צור-לבבי וחלקי--אלהים לעולם.
27

For, lo, they that go far from Thee shall perish; Thou dost destroy all them that go astray from Thee.

כי-הנה רחקיך יאבדו; הצמתה, כל-זונה ממך.
28

But as for me, the nearness of God is my good; I have made the Lord GOD my refuge, that I may tell of all Thy works.

ואני, קרבת אלהים-- לי-טוב:שתי, באדני יהוה מחסי; לספר, כל-מלאכותיך.