Psalm 69

For the Leader; upon Shoshannim. [A Psalm] of David.

1

For the Leader; upon Shoshannim. [A Psalm] of David.

למנצח על-שושנים לדוד.
2

Save me, O God; for the waters are come in even unto the soul.

הושיעני אלהים-- כי באו מים עד-נפש.
3

I am sunk in deep mire, where there is no standing; I am come into deep waters, and the flood overwhelmeth me.

טבעתי, ביון מצולה-- ואין מעמד;באתי במעמקי-מים, ושבלת שטפתני.
4

I am weary of my crying; my throat is dried; mine eyes fail while I wait for my God.

יגעתי בקראי, נחר גרוני: כלו עיני--מיחל, לאלהי.
5

They that hate me without a cause are more than the hairs of my head; they that would cut me off, being mine enemies wrongfully, are many; should I restore that which I took not away?

רבו, משערות ראשי-- שנאי חנם:עצמו מצמיתי, איבי שקר-- אשר לא-גזלתי, אז אשיב.
6

O God, Thou knowest my folly; and my trespasses are not hid from Thee.

אלהים--אתה ידעת, לאולתי; ואשמותי, ממך לא-נכחדו.
7

Let not them that wait for Thee be ashamed through me, O Lord GOD of hosts; let not those that seek Thee be brought to confusion through me, O God of Israel.

אל-יבשו בי, קויך-- אדני יהוה, צבאות:אל-יכלמו בי מבקשיך-- אלהי, ישראל.
8

Because for Thy sake I have borne reproach; confusion hath covered my face.

כי-עליך, נשאתי חרפה; כסתה כלמה פני.
9

I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mothers children.

מוזר, הייתי לאחי; ונכרי, לבני אמי.
10

Because zeal for Thy house hath eaten me up, and the reproaches of them that reproach Thee are fallen upon me.

כי-קנאת ביתך אכלתני; וחרפות חורפיך, נפלו עלי.
11

And I wept with my soul fasting, and that became unto me a reproach.

ואבכה בצום נפשי; ותהי לחרפות לי.
12

I made sackcloth also my garment, and I became a byword unto them.

ואתנה לבושי שק; ואהי להם למשל.
13

They that sit in the gate talk of me; and I am the song of the drunkards.

ישיחו בי, ישבי שער; ונגינות, שותי שכר.
14

But as for me, let my prayer be unto Thee, O LORD, in an acceptable time; O God, in the abundance of Thy mercy, answer me with the truth of Thy salvation.

ואני תפלתי-לך יהוה, עת רצון-- אלהים ברב-חסדך;ענני, באמת ישעך.
15

Deliver me out of the mire, and let me not sink; let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.

הצילני מטיט, ואל-אטבעה; אנצלה משנאי, וממעמקי מים.
16

Let not the waterflood overwhelm me, neither let the deep swallow me up; and let not the pit shut her mouth upon me.

אל-תשטפני, שבלת מים-- ואל-תבלעני מצולה;ואל-תאטר-עלי באר פיה.
17

Answer me, O LORD, for Thy mercy is good; according to the multitude of Thy compassions turn Thou unto me.

ענני יהוה, כי-טוב חסדך; כרב רחמיך, פנה אלי.
18

And hide not Thy face from Thy servant; for I am in distress; answer me speedily.

ואל-תסתר פניך, מעבדך: כי-צר-לי, מהר ענני.
19

Draw nigh unto my soul, and redeem it; ransom me because of mine enemies.

קרבה אל-נפשי גאלה; למען איבי פדני.
20

Thou knowest my reproach, and my shame, and my confusion; mine adversaries are all before Thee.

אתה ידעת--חרפתי ובשתי, וכלמתי; נגדך, כל-צוררי.
21

Reproach hath broken my heart; and I am sore sick; and I looked for some to show compassion, but there was none; and for comforters, but I found none.

חרפה, שברה לבי-- ואנושה:ואקוה לנוד ואין; ולמנחמים, ולא מצאתי.
22

Yea, they put poison into my food; and in my thirst they gave me vinegar to drink.

ויתנו בברותי ראש; ולצמאי, ישקוני חמץ.
23

Let their table before them become a snare; and when they are in peace, let it become a trap.

יהי-שלחנם לפניהם לפח; ולשלומים למוקש.
24

Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to totter.

תחשכנה עיניהם, מראות; ומתניהם, תמיד המעד.
25

Pour out Thine indignation upon them, and let the fierceness of Thine anger overtake them.

שפך-עליהם זעמך; וחרון אפך, ישיגם.
26

Let their encampment be desolate; let none dwell in their tents.

תהי-טירתם נשמה; באהליהם, אל-יהי ישב.
27

For they persecute him whom Thou hast smitten; and they tell of the pain of those whom Thou hast wounded.

כי-אתה אשר-הכית רדפו; ואל-מכאוב חלליך יספרו.
28

Add iniquity unto their iniquity; and let them not come into Thy righteousness.

תנה-עון, על-עונם; ואל-יבאו, בצדקתך.
29

Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous.

ימחו, מספר חיים; ועם צדיקים, אל-יכתבו.
30

But I am afflicted and in pain; let Thy salvation, O God, set me up on high.

ואני, עני וכואב; ישועתך אלהים תשגבני.
31

I will praise the name of God with a song, and will magnify Him with thanksgiving.

אהללה שם-אלהים בשיר; ואגדלנו בתודה.
32

And it shall please the LORD better than a bullock that hath horns and hoofs.

ותיטב ליהוה, משור פר; מקרן מפריס.
33

The humble shall see it, and be glad; ye that seek after God, let your heart revive.

ראו ענוים ישמחו; דרשי אלהים, ויחי לבבכם.
34

For the LORD hearkeneth unto the needy, and despiseth not His prisoners.

כי-שמע אל-אביונים יהוה; ואת-אסיריו, לא בזה.
35

Let heaven and earth praise Him, the seas, and every thing that moveth therein.

יהללוהו, שמים וארץ; ימים, וכל-רמש בם.
36

For God will save Zion, and build the cities of Judah; and they shall abide there, and have it in possession.

כי אלהים, יושיע ציון, ויבנה, ערי יהודה; וישבו שם, וירשוה.
37

The seed also of His servants shall inherit it; and they that love His name shall dwell therein.

וזרע עבדיו, ינחלוה; ואהבי שמו, ישכנו-בה.